==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཞེས་འདོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པ་སྟེ། དེ་ལ། དགའ་བའི་རོལ་པ་ཆར་ཞུས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་གནས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དབྱངས་འདི་དག་ནི་ཆེད་དུ་བླངས། །ཞེས་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། དཔའ་བོ་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི། མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས། །དེ་དང་འདྲ་བ་སྔོན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་རྟོག་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྐུ་མདོག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དཔའ་བོ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་མོའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི། མཛེས་མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི། མཚན་མ་མེད་ཅིང་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ། །ང་རོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་བར་བྱ་ཞེ་ན། བུང་བ་ལྟར་ཞེས་པ་དང་པདྨའི་སྟེང་ན་བུང་བ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྩི་འཇིབ་པ་ལྟར་ལྷ་མོའི་གསང་བའི་པདྨ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླ་ཞིང་འཇིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བར་བཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི། གསང་བའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་ནས་བཞུགས་སོ། །སྐལ་བཟང་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ན། །སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐལ་ངན་ཉན་ཐོས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཐམ

【汉语翻译】
第七品。解释以歌赞叹薄伽梵之方式。
第七品。解释以歌赞叹薄伽梵之方式。
༄༅། །现在先作供养，然后沉思，以歌赞叹想要这样的薄伽梵，并请问。从“此后，天女玛玛吉”等开始。
༄༅། །等。其中，“喜乐之舞如雨降”是指安住于方便与智慧的嬉戏中，合掌，这些歌声是特意选取的。这是歌声的词句。其中，首先从身的金刚门赞叹。“勇士，青莲之身”等。其中，勇士是指为了战胜有分别念的颠倒贪欲等战场。这是从自性方面赞叹。莲花是指乌 উৎপལ་等花。像那样青色的身。这是为了对二取分别念生嗔恨。这是从身色方面赞叹。“勇士为他人所围绕”是指坛城的天女。仅仅说了那些。“手印女之众”是指美女等八种明妃等所围绕的眷属。与她们一同具有。“像那样”等。这是从眷属方面赞叹。我对如此的薄伽梵顶礼膜拜，这样连接。“从语方面赞叹，如秋季的虚空”。是指无相且无垢。声音是念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如何念诵呢？如蜜蜂一样，如蜜蜂在莲花上发出声音并吸取花蜜一样，在天女的秘密莲花上念诵并吸取吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“安乐而住”是指秘密莲花与金刚结合而住。“贤善者”是指为了成办有情之义。如是《佛陀合修经》中也说：“由于极力成办有，贤善佛陀薄伽梵，恶劣声闻于世间，彻底寂灭故。”就是这个意思。我对如此者顶礼膜拜，这样连接。从意方面赞叹。一切

【英语翻译】
Chapter Seven. Explanation of the manner of praising the Bhagavan with songs.
Chapter Seven. Explanation of the manner of praising the Bhagavan with songs.
༄༅། །Now, having first made offerings and then meditated, praising the Bhagavan who desires this, and asking. Starting from "Then, the goddess Mamaki," etc.
༄༅། །Etc. Among them, "The dance of joy rains down" means staying in the play of skillful means and wisdom, joining palms, these songs are specifically chosen. These are the words of the songs. Among them, first praising from the door of the vajra of the body. "Hero, body of the blue lotus," etc. Among them, "hero" means for conquering the battlefield of perverse desires, etc., which are accompanied by conceptualization. This is praising from the aspect of self-nature. "Lotus" means flowers such as উৎপལ་. Like that, the blue body. This is for hating the dualistic conceptualization. This is praising from the aspect of body color. "Hero completely surrounded by others" refers to the goddesses of the mandala. Only those were spoken. "Assembly of mudra women" refers to the retinue surrounded by beauties and other eight kinds of vidya goddesses, etc. Possessing them together. "Like that," etc. This is praising from the aspect of the retinue. I prostrate to such a Bhagavan, thus connecting. "Praising from the aspect of speech, like the autumn sky." It means without characteristics and without stains. The sound is reciting the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). How to recite? Like a bee, just as a bee makes a sound on a lotus and sucks nectar, reciting and sucking the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the secret lotus of the goddess. "Dwelling in bliss" means dwelling with the secret lotus and vajra united. "Virtuous one" means for accomplishing the meaning of sentient beings. Thus, it is also said in the Buddha Samayoga Sutra: "Because of greatly accomplishing existence, virtuous Buddha Bhagavan, evil shravakas in the world, completely pass into nirvana." That is the meaning. I prostrate to such a one, thus connecting. Praising from the aspect of mind. All

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་
༄། །ཕྱོགས་ཀུན་ནའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་མེད་པ་ནི་རྣམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་སྤངས་པ་དང༌། བླང་བའི་མཚན་ཉིད་མཁྱེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཛེས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དད་པའི་དབང་པོ་སྟེ་དེའི་ལམ་གྱིས་ན་ཞེས་པ་སྟེ། དད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་དབང་པོའི་ནི་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་པདྨ་དེའི་ལམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། མ་ལུས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མ་ལུས་པའི་ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དཔེ་མེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་དཔེ་ནི། གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མི་ལོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིན་ཆེན་མོ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོན་པའི་ལྷ་མོ་མཛེས་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོན་ཆེན་མོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཛེས་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་རིག་མ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩིས་ལ་མི་གཏོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྲིའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་དགའ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཏེ། ཡིད་ལ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའི་ལས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་དགའ་
༄། །བར་ཞེས་པའོ། །སེན་མོ་རྗེས་དང་ཆགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སེན་མོས་བཏབ་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་

【汉语翻译】
所谓“一切”等等。其中，一切指的是十方的一切处所。
༄། །一切处所。一切指的是一切形态。像这样无形的是诸法，因为它们像虚空一样。所谓“一切智”指的是，断除了所知障，以及了知应取的特征。所谓“一切美”指的是，因为安住于一切有情的心中。或者，金刚萨埵是一切寂灭的自性。像这样的薄伽梵，所谓“真实自在”指的是信心的自在，也就是通过那样的道路。与“通过信心，我顶礼”相关联。或者，“真实自在”指的是秘密的莲花，因为能自在真实的巨大快乐。应当通过那秘密的莲花之路来供养，也就是“我顶礼”。现在是从三界遍胜的坛城之门来赞颂，所谓“无余”等等。其中，所谓“无余的三界”指的是，十方的欲界、色界和无色界。对于它们，“金刚甘露无与伦比”指的是，对于它们，金刚甘露各自的智慧之比喻，是无法用任何方式来言说的。所谓“二十四珍宝”指的是，在金刚萨埵的坛城中示现的，名为“美女”等的女神，被称为珍宝。其中，从三界遍胜的坛城中所说的美女等八位，以及心母金刚母等四位，也就是十二位明妃，以及拉西亚等四位，以及花母等四位，以及笛女等，像这样十二位吉祥天女，也就是二十四位天女。修法的天女，铁钩母等四位，不属于二十四的数目，但在坛城中则会绘制。对于那位天女，极度贪恋而生喜悦，那样的状态，仅仅是心中领悟的作用，就是极度贪恋而喜悦。
༄། །之间。所谓“指甲痕迹与贪恋之身”指的是，为了生起巨大的快乐，众天女用指甲触碰薄伽梵的身体。与此相似的

【英语翻译】
So-called "everything" and so on. Among them, everything refers to all places in the ten directions.
༄། །All places. Everything refers to all forms. Such formless ones are the dharmas, because they are like the sky. The so-called "all-knowing" refers to the abandonment of the obscuration of knowledge, and the knowledge of the characteristics to be taken. The so-called "all beautiful" refers to, because it dwells in the hearts of all sentient beings. Or, Vajrasattva is the nature of all nirvana. Such a Bhagavan, the so-called "true master" refers to the master of faith, that is, through that path. It is related to "Through faith, I prostrate." Or, "true master" refers to the secret lotus, because it can freely have true great happiness. One should offer through the path of that secret lotus, that is, "I prostrate." Now it is praising from the gate of the mandala that completely wins the three realms, the so-called "without remainder" and so on. Among them, the so-called "unreserved three realms" refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm of the ten directions. For them, "Vajra nectar is unparalleled" refers to, for them, the analogy of the wisdom of each Vajra nectar, is impossible to say in any way. The so-called "twenty-four jewels" refers to the goddesses who appear in the mandala of Vajrasattva, named "Beauty" and so on, are called jewels. Among them, the eight beauties, etc., spoken from the mandala that completely wins the three realms, and the four mind mothers, Vajra mothers, etc., that is, the twelve vidyas, and the four Lasyas, etc., and the four flower mothers, etc., and the flute girls, etc., like this twelve auspicious goddesses, that is, twenty-four goddesses. The goddesses of practice, the four hook mothers, etc., do not belong to the number of twenty-four, but will be drawn in the mandala. For that goddess, being extremely greedy and joyful, that state, is only the function of understanding in the heart, is extremely greedy and joyful.
༄། །between. The so-called "nail marks and body of greed" refers to the fact that in order to generate great happiness, the goddesses touched the body of the Bhagavan with their nails. Similar to this

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། ད་ནི་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་སྔོན་པོ་དང་གང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་ཕྱག་སྔོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐུ་མདོག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཁྱོད་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཏེ་སངས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ནས་གཏི་མུག་གི་གཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པས་ནི་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་ལས་བཞེངས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་བདག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ཁམས་གསུམ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐུ་འདུ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་བསྐྱོད་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོད་པའི་ཚིག་གོ །སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་གཟུགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་ནས། གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དམ་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་གིས་རྟོགས་
༄། །ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ནི་འཁྲུལ་བར་གཏན་ལ

【汉语翻译】
向金刚甘露顶礼！这是（题记）。以梵语的音声赞颂之后，现在以俗语赞颂。“青莲花”等，即是说，与青莲花相似的青色手，与谁具有的世尊，那尊就是像青莲花瓣一样手呈青色。这是从身色的角度赞颂。唯有你成佛，即是说，彻底成佛，为了消除愚痴的睡眠。这是从智慧的角度赞颂。如来，即是说，你也是如来，因为完全了知一切所知之海。这是从知晓的角度赞颂。金刚是不畏惧，即是说，因为金刚乘的显现。这是从乘的角度赞颂。你对我极其欢喜而随之贪恋，即是说，你从法身中起身，以不住涅槃的自性，用大乐的禅定来享用我吧。为什么呢？因为你对于三界所要成办的，即是说，为了各种化身聚集之人的利益而行动。这是为了众生的利益而祈请。现在从五种现证菩提的角度赞颂。你，等等，其中“你”是，哎！世尊，是呼唤的词语。“无过失”是指，以对外的所取相进行执着的识，取其色相，就像水晶宝珠一样，变成青色等等，接近之后，以突如其来的相状进行增益，使其显现相状是过失。而那世尊没有那些过失，因为那两者也是无意义的。正因为如此，才是神圣的，即是说，名为涅槃的地位。因此才是空性，即是说，那空性就是空性的自性。为什么呢？因为一切事物都仅仅显现为显现，而没有见到那真实性的人们，以无意义的能取和所取以及来领悟

【英语翻译】
Homage to Vajra Amrita! This is (the title). After praising with the sound of Sanskrit, now praise with vernacular language. "Blue Lotus" and so on, that is, the blue hand similar to the blue lotus, the Blessed One who possesses it, that is, the hand is blue like a blue lotus petal. This is praise from the perspective of body color. You alone become a Buddha, that is, completely become a Buddha, in order to eliminate the sleep of ignorance. This is praise from the perspective of wisdom. Tathagata, that is, you are also a Tathagata, because you fully know the ocean of all knowable things. This is praise from the perspective of knowledge. Vajra is fearless, that is, because of the manifestation of the Vajrayana. This is praise from the perspective of the vehicle. You are extremely happy with me and then become attached to me, that is, you rise from the Dharmakaya, with the nature of non-abiding Nirvana, enjoy me with the samadhi of great bliss. Why? Because what you have to accomplish for the three realms, that is, act for the benefit of those who gather in various manifestations. This is a prayer for the benefit of sentient beings. Now praise from the perspective of the five Abhisambodhis. You, etc., where "you" is, alas! Blessed One, is a calling word. "Without fault" means that the consciousness that clings to the external object takes its form, just like a crystal jewel, becomes blue, etc., and after approaching, it is a fault to increase its appearance with a sudden appearance. But that Blessed One does not have those faults, because those two are also meaningless. Precisely because of this, it is sacred, that is, the state called Nirvana. Therefore, it is emptiness, that is, that emptiness is the nature of emptiness. Why? Because all things appear only as appearances, and those who have not seen that reality, with meaningless grasper and grasped, and to realize

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཕབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ། གཞན་ལས་གཞན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་པས་མི་སྦྱོར་རོ། །འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ལྟ་བ་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཁྱོད་ནི་ཡང་ཡིག་འབྲུ་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གཡོ་སྟེ་གཟོད་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའི་རྐྱེན་དེ་ལས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་ནི་ཡིག་འབྲུས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་ཡང་ཡིག་འབྲུ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱུང་བ་ནི་མགོན་པོ་སྟེ་གཡོ་བ་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ནི་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བ་དང་ས་སྟེང་ན་གནས་པ་མི་རྒྱུ་བ་གནག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ན། དེ་དག་འཁོར་བ་རུ་ནི་ག་ལ་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་གར་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་གར་ནི་རྣམ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བཅིངས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའི་གར་རོ། །རྣམ་པར་བྱེད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྐེད་པའི་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གར་ནི་རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྐེད་པ་དང་ནི་ཞེས་ཏེ་དགུ་གཡས་གཡོན་དུ་མཉམ་པར་བསྐྱོད་པའི་གར་རོ། །དཔུང་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་པ་དང་ལག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གར་རོ། །མགོའི་གར་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བསྐྱོད་པ་དང་མིག་བཟུར་བ་དང་སྨིན་མ་བཏེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གར་རོ། །གར་གྱི་གཞུང་འདི་ཞེས་པ་ནི་དྲང་སྲོང་པ་ཏྭ་ར་ཞེས་བསྟན་པའི་གར་གྱི་གཞུང་འདིའོ། །མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཐལ་བའི་རྐེད་པའི་གར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་དག་གོ །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྐང་པའི་གར་བཤད་པ་རྗེས་ཐབས་ནི་རྐང་པའི་གར་གྱི་གོམ་པ་སྟེ། མཐེ་བོང་གི་རྩེ་ལ་བཙུགས་པ་དང་རྟིང་པ་དབབ་པའོ། །རྗེས་སུ་རིམ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་རིམ་པའོ། །ཡང་མཐེབ་མོའི་རྩེ་མོ་དང་རྟིང་བའི་རིམ་པའོ། །བསྟོད་པ་དང་ནི་ཞེ

【汉语翻译】
ཕབ་སྟེ། 以穿透一切法的智慧进行辨析。由于没有从他者产生他者的缘故，这些一切都不能以理智结合。那么，一切法皆是空性，因此，究竟而言，世尊也安住于大乐之中，各自的自证如同明镜般，无二的自性唯是空性。从空性中生出的您，被称为扬字，对于轮回与涅槃不动摇，从无始以来，也是存在的近取蕴的因，因为除此之外别无他物。金刚化现是指从扬字生出金刚，并在金刚宝瓶中也生出具有扬字之义。མགོན་པོ་ཁྱོད་（藏文），您是怙主是指从那金刚中生出圆满受用身，大手印，是怙主，因为是遍布不动的自性。这是从五种现证菩提之门进行赞颂。如是的世尊您，在虚空中游走，在地上安住，不游走的愚者若能见到您，他们怎么还会堕入轮回呢？意思是不会堕入轮回。如是宣说了声韵之词后，宣说金刚舞。金刚舞是种种变化。等等，其中金刚舞是指束缚和从金刚拳中生出的舞蹈。种种变化是指下面将要出现的腰部舞蹈等等。什么是舞蹈是种种变化呢？腰部和是指九种左右平等移动的舞蹈。手臂是指从手臂和手掌中生出的舞蹈。头部的舞蹈是指头部摆动、眼睛斜视和眉毛抬起而产生的舞蹈。舞蹈的根本是指正直的仙人所宣说的舞蹈的根本。特征是指上面提到的腰部舞蹈等等的四种特征。为了明确这一点，世尊亲自开示，首先讲述脚的舞蹈，随后的方法是脚的舞蹈的步伐，即脚趾尖着地，脚后跟着地。随后次第是指左右脚的次第。又是脚趾尖和脚后跟的次第。赞颂和

【英语翻译】
Having descended, it analyzes with the wisdom that penetrates all dharmas. Since there is no arising of another from another, all these cannot be combined by reason. So, since all dharmas are emptiness, therefore, ultimately, the Bhagavan also abides in great bliss, each self-awareness is like a clear mirror, the non-dual nature is only emptiness. You who arise from emptiness are called the letter Yang, unwavering in samsara and nirvana, from beginninglessness, it is also the cause of the existing near-taking aggregates, because there is nothing else besides that. Vajra manifestation means that the letter Yang generates the vajra, and also generates the vajra vase with the meaning of having the letter Yang. མགོན་པོ་ཁྱོད་ (Tibetan), You are the protector means that from that vajra arises the complete enjoyment body, the great seal, is the protector, because it is the nature of pervading immovability. This is praised from the gate of the fivefold manifest enlightenment. Such a Bhagavan, you who wander in the sky, abide on the earth, if the non-wandering fool sees you, how could they fall into samsara? It means they will not fall into samsara. Thus, after explaining the words of sound and rhythm, the vajra dance is explained. The vajra dance is various transformations. And so on, among them, the vajra dance refers to the dance that arises from bondage and from the vajra fist. Various transformations refer to the waist dance etc. that will appear below. What is the dance that is various transformations? The waist and refers to the nine kinds of dances that move equally to the left and right. The arms refer to the dance that arises from the arms and palms. The head dance refers to the dance that arises from the movement of the head, squinting of the eyes, and raising of the eyebrows. The basis of the dance refers to the basis of the dance declared by the upright sage. Characteristics refer to the four characteristics of the waist dance etc. mentioned above. In order to clarify this, the Bhagavan himself teaches, first explaining the dance of the feet, the subsequent method is the steps of the dance of the feet, that is, the toes touching the ground and the heels touching the ground. The subsequent order refers to the order of the left and right feet. Again, the order of the toes and heels. Praise and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡར་བཏེག་པའོ། །ད་ནི་རྐེད་པའི་གར་འགྲེལ་པ། འགྱིང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་
༄། །འཇོ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོའི་གར་འགྲེལ་པ། རྒྱས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བཞད་པའི་ཚུལ་དང༌། འདུད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མགོ་གཡས་གཡོན་དུ་བྱོལ་ནས་གར་བྱེད་པའོ། །གསལ་པོར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་ཀུན་མ་འདྲེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་འཁོར་དང་བཅས་པས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨིན་བསྐྱོད་པར་ཞེས་པ་ནི། གར་དང་མཐུན་པར་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པའོ། །དཔུང་པའི་གར་འགྲེལ་པ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྔ་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་མཆོད་པའི་གར་རོ། །སྟབས་བརྒྱད་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་རྫས་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ནས་སྨིན་བསྐྱོད་ཀྱི་བར་གྱི་གར་བརྒྱད་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མཱ་མ་ཀཱིས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྒྱས་པའི་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འོ་བཏབ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པ་བཞིའི་ལུས་ཀྱིས་གར་ཕུལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་ཞུས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལན་བཏབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞུགས་ཤིག་མི་གཡོ་བར། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་སྐྱོར་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ནི་མི་གཡོ་བར་སྐྱེ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ནང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི། བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །ཞེས་པ་དེས་ནི་བ་དམ་པར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གནས་བསྒྱུར་ནས་བྷ་གའི་པདྨར་ཐིག་ལེར་གནས་པའི་མིང་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ནའི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གསུངས་པའོ། །མཁའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱོད་པའི་བམ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་བདག་ལ་བསྟིང་བ་སྟོན་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་པདྨར་
༄། །དམིགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ། ཟླ་བ་ཞེས་

【汉语翻译】
抬起地面。现在是腰部舞蹈的解释。摇曳，意为
吉祥！具有妩媚的姿态。头部舞蹈的解释。盛开，意为绽放的姿态。鞠躬，意为头部左右摇摆跳舞。使其清晰，意为使它们全部不混淆。盛开，意为，因为玛玛噶女神及其眷属具有盛开的姿态。眉毛舞动，意为，与舞蹈相协调地舞动眉毛。手臂舞蹈的解释。是手结手印。意为用鲜花等四种和鼓等四种进行供养的舞蹈。以八种姿势跳舞，意为，从其物质方法等直到眉毛舞动的八种舞蹈来跳舞。像这样进行舞蹈供养时，玛玛噶说要进行秘密供养。盛开的莲花等。对此，金刚结的金刚，意为，以金刚结的手印抓住秘密金刚。金刚杵涂油，意为。意思是这样，以四种身体的姿态献上舞蹈，向薄伽梵真实地以秘密供养进行供养后请教。回答所说，从那以后薄伽梵等。对此，安住不动，意为，当安住于巨大的支撑时，薄伽梵使巨大的喜乐生起，那时薄伽梵母是不动摇地出生的。薄伽梵即是甘露，意为，巨大喜乐的形态是内在的本质。如是性胜，意为观想殊胜的菩提心遍布自己的身体。那就是，甘露明点的形象。因此，住在莲花中的薄伽梵转换位置后，在བྷ་ག་（梵文，bhaga，bhaga，吉祥）的莲花中以明点的形式安住的名字被说了。那也只是世俗菩提心。虚空之中等，智慧勇识移动的面前，显示融入自身，对此进行讲述。对此，虚空，意为名为法生之处的莲花中观想。在其中心，月亮，意为

【英语翻译】
Raising the ground. Now, the explanation of the waist dance. Swaying, meaning
Blessed! Possessing a charming posture. Explanation of the head dance. Blooming, meaning the posture of blossoming. Bowing, meaning the head swaying left and right while dancing. Making it clear means making them all unconfused. Blooming, meaning, because the goddess Mamaki and her retinue possess a blooming posture. Eyebrow movement means moving the eyebrows in coordination with the dance. Explanation of the arm dance. It is the hand forming mudras. Meaning the dance of offering with four types such as flowers and four types such as drums. Dancing with eight postures, meaning dancing with eight dances from its material method, etc., up to eyebrow movement. When offering dances like this, Mamaki said to make secret offerings. Blooming lotus, etc. To this, the Vajra of the Vajra knot, meaning, holding the secret Vajra with the hand seal of the Vajra knot. Vajra club smeared with oil, meaning. The meaning is like this, offering dances with the postures of four bodies, and after truly offering with secret offerings to the Bhagavan, asking. Answering what was said, from then on, the Bhagavan, etc. To this, abide without moving, meaning, when abiding in great support, the Bhagavan causes great bliss to arise, at that time the Bhagavan Mother is born without wavering. The Bhagavan is nectar, meaning, the form of great bliss is the inner essence. Suchness is supreme, meaning contemplating the supreme Bodhicitta pervading one's own body. That is, the form of the nectar bindu. Therefore, after the Bhagavan residing in the lotus transforms the position, the name of abiding as a bindu in the lotus of bhaga is spoken. That is also just the conventional Bodhicitta. In the middle of the sky, etc., in front of the moving wisdom hero, showing integration into oneself, this is narrated. To this, the sky, meaning contemplating in the lotus called the place of Dharma origin. In its center, the moon, meaning

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་དབྱིབས་སུ་འདྲ། །ཞེས་ཏེ་མཉམ་པའོ། །སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདུད་རྩི་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་འབབ་པས་ན་འཇིགས་མེད་ཅེས་སོ། །ཟད་མེད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྲོ་མོ་ནི་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇིགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་ལྷ་མོ། །སྙིང་པོ་ལྷ་མོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཐོག་མ་དེ་ལ་གནས་ནས་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་དོན་དུ་གཟིགས་ནས། བྷ་ག་ལིངྒའི་དཀྱིལ་བར་དུ་གནས་ནས་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ། འདི་ནི་སྲོག་ཅན་རྣམས་སྲོག་ཅེས་པ་ནི། དབུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་འདྲ་བ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བརྟེན། །ཞེས་པ་ནི། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་ན་འདུལ་བའི་དབང་གིས་རིགས་ལྔར་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕྱུང་བའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་སྒོམས་པའི་སྒྲུབ་པ་སོ་སོར་སྣང་བར་གསལ་བའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྣང་བའི་དཔུང་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁམས་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ལ་འདུག་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་འཁྲིལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པར་མྱོང་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཁ་ནས་ཐིམ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ནི་ཡིན་པར་བརྟག་གིས་རྟག་ཏུ་བསམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དང༌། དགེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་འཁྱུད་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། །དེ་ལས་བསྐྱེད་དེ་བདག་དང་ཁྱོད། །ཅེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
形狀相似，這就是平等。所謂的空性，就是菩提心。甘露如海般流淌，因此稱為無畏。無盡已經說過了。所謂的「ཕྲོ་མོ་ནི་」就是指那個。金剛薩埵無畏，是指殊勝菩提轉化為字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），因為沒有恐懼。住在何處呢？住在肚臍的中央，是天女，精華是天女的行境。菩提心最初住在那里，以精液的形象看到眾生歡喜的意義，因此說住在བྷ་ག་ལིངྒའི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：）的中央。從它的偉大功德方面來顯示，這就是眾生的生命，所謂的生命，就是指大呼吸。要像那樣禪修。所謂的「依賴於識蘊」，是指殊勝菩提心依賴於無色蘊，轉化為各種形象。他們說了五種現證菩提。佛就是毗盧遮那佛。同樣，所謂的金剛持，就是金剛吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）的作者。像這樣，僅僅通過調伏的力量，屬於五部的壇城本尊生起的次第，顯現為各自修法的顯現。因此，將心視為唯一，所有不二的法，都像我所顯現的軍隊一樣。看到燃燒的金剛照亮三界，住在莊嚴的宮殿中，通過方便和智慧的結合，平等體驗大樂三摩地，那些智慧勇識從口中融入，轉化為如同金剛道的金剛甘露月亮壇城般的明點，這樣說的。因此，梵天、遍入天等，也應當視為菩提心，並始終這樣思考。此外，還有元音和輔音的兩個壇城，以及從兩種善的精液中，由摩摩枳擁抱所產生的大樂，摧毀了形象。

【英语翻译】
The shape is similar, which is equality. The so-called emptiness is the Bodhicitta. Nectar flows like the ocean, therefore it is called fearless. Endless has already been said. The so-called "phro mo ni" refers to that. Vajrasattva fearless refers to the supreme Bodhi transforming into the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), because there is no fear. Where does it reside? It resides in the center of the navel, it is the goddess, the essence is the realm of the goddess. The Bodhicitta initially resides there, seeing the meaning of beings rejoicing in the form of semen, therefore it is said to reside in the center of bhagalinga. Showing from the aspect of its great qualities, this is the life of beings, the so-called life, refers to the great breath. Meditate like that. The so-called "relying on the aggregate of consciousness" refers to the supreme Bodhicitta relying on the formless aggregate, transforming into various forms. They spoke of the five manifest enlightenments. The Buddha is Vairochana. Similarly, the so-called Vajradhara, is the author of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Like this, merely through the power of taming, the arising sequence of the mandala deities belonging to the five families, appears as the manifestation of each practice. Therefore, regarding the mind as the only one, all non-dual dharmas, are like the army manifested by me. Seeing the burning Vajra illuminating the three realms, residing in the magnificent palace, through the union of skillful means and wisdom, equally experiencing the great bliss samadhi, those wisdom heroes and heroines dissolve from the mouth, transforming into a bindu like the Vajra nectar moon mandala of the Vajra path, so it is said. Therefore, Brahma, Vishnu, etc., should also be regarded as Bodhicitta, and always think like this. In addition, there are the two mandalas of vowels and consonants, and the great bliss produced from the embrace of Mamaki from the semen of the two virtues, destroying the form.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་རྟོགས་ནས་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཆི་བ་ཐོམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྙི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་གཟུང་འཛིན་མེད་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལ་ཤེས་བྱའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། འཇུག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་དངོས་པོ་ཀུན་སྣང་བ་གསལ་ནས་བསམས་ཏེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤེས་བྱ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་གཙོ། །དེ་ཉིད་དམ་པ་བསམ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་ཤི་བ་དང་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལ་འདུས་ནས་ཤི་བའོ། །སྐྱེད་པ་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་བ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་པུ་ཞེས་པའོ། །རང་བདག་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཙོ་བོ་འདི་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་བྱེད་པ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་ན་ཚིག་དང་བློས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་གསུམ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཁང་པ་བཀང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཁང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཕྱུང་བའི་ངོ་བོས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བཀང་ནས་བྱེད་པ། དེ་བས་སྐྱེས་བུར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཁང་པའི་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བས་བཀང་
༄། །བ་སྟེ་མངལ་བ་ལྟམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ལ་གནས་ཕྱི

【汉语翻译】
由于非常赞同，世尊便依止了。因此，梵天等也未领悟真如，反而认为其是处所的自性，如是说。梵天等，即指遍入一切等。从那唯一的处所出生，且是具有大乐自性的禅定，在那唯一的禅定中死亡。如来是具有无二大乐智慧自性的，显现一切事物的，没有分别执着的，各自自证的，那唯一的智慧成为所知的对境。进入后，无二地显现一切事物，清晰地思虑并串习。因此说：所知是知的自性主，那即是殊胜的思虑。如是说。出生和等，是指一切事物的出生、死亡和存在等的法，也是那无二大乐的智慧，是大智慧。临近产生，在那之中聚集而死亡。产生者，是指具有产生有情和毁灭有情的能力。那些是殊胜的菩提心唯一。自性转变，是指成为一切事物自性的缘故。唯一神，是指由于思虑的缘故，除了这个主之外没有其他的神。那句话说了利益一切的作为。一切智，是指自己的化身一切事物，在三界中如语言和智慧所知的那样，因此是一切智。从一切一切，是指由于出生和毁灭的支配而存在的缘故。引导三善的缘故，是周遍，如是已说。如充满房屋，那里的房屋是指坛城，以取出坛城的自性来充满天女的轮，因此说是士夫。如是说。或者房屋的词语是指嘛嘛格等的身体。在那里，取出菩提心而充满，因为使子宫充满，所以世尊被称为士夫。那即是安住于身体的缘故。

【英语翻译】
Because of great agreement, the Bhagavan relied on it. Therefore, Brahma and others also did not realize the true nature of reality, but instead thought of it as the nature of a place, as it is said. Brahma and others refer to Vairochana and others. Birth from that one place, and the samadhi that is the nature of great bliss, death in that one samadhi. The Tathagata is the nature of non-dual great bliss wisdom, manifesting all things, without clinging to distinctions, each self-aware, that one wisdom becomes the object of knowledge. After entering, all things appear non-dually, clearly contemplating and familiarizing oneself. Therefore it is said: The object of knowledge is the master of the nature of knowledge, that is the supreme contemplation. As it is said. Birth and so on, refer to the birth, death, and existence of all things, and the dharmas such as those, are also that non-dual great bliss wisdom, which is great wisdom. Generating nearby, gathering in it and dying. The generator refers to having the power to generate beings and destroy beings. Those are the supreme Bodhicitta alone. Self-nature transformation, refers to becoming the nature of all things. The one god, refers to the fact that there is no other god besides this master because of thought. That word speaks of the action of benefiting all. Omniscient, refers to knowing all the manifestations of oneself, in the three realms, as known by language and wisdom, therefore is omniscient. From all all, refers to existing due to the dominion of birth and destruction. Because of leading to the three virtues, it is pervasive, as has been said. As filling a house, the house there refers to the mandala, filling the wheel of goddesses by extracting the nature of the mandala, therefore it is said to be a purusha. As it is said. Or the word house refers to the body of Mamaki and others. There, extracting the Bodhicitta and filling it, because it fills the womb, therefore the Bhagavan is called a purusha. That is because it abides in the body.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །ཤས་བྱེད་ཕྱིར་ན་ཤེས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་འབིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་བདག་གིས་རིག་པའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིད་ཆེར་ལོག་ན་ཡང་རང་ལ་རང་གིས་སད་པ་དེས་ནི་རིག་པ་ཞེས་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་པ་འོད་གཞན་གྱི་ལུས་འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འཇིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོན་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་འདི་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་གསང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ལུས་དག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཞན་ལ་སྟོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གང་ལ་སྟོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱོན་ཅན་མིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱོན་ན་མིན་པར་ནི་རང་གི་སྐྱོན་མ་སྤངས་པའོ། །གཡོ་ཅན་མེན་ཞེས་པ་ནི། །གཞན་གྱི་སྐྱོན་ཕྱུང་སྟེ། ཕུད་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་མི་འདའ་བ། །ཞེས་པ་ནི། སློ་བ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྡར་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦོང་བའོ། །དེ་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་མི་འདའ་བ་ཞེས་པའོ། །ཆད་པར་ལྟ་བ་མེད་པ་ལ། ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མེད་པར་རྟོག་པ་ཅད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་མེད་པར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དགེ་བ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དེ་མེད་པར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །བླ་མ་ལ་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཉན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མ་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་གུས་པ་དད་པའོ། །དུལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་
༄། །བ་ལུས་ངག་གི་ལས་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་བདུན་སྤོང་བའོ། །ཕྲག་དོག་ཆགས་པ་སྤོང་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྣང་བའོ། །ཆགས་པའི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གཉི་ག་མེད་པ་ནི་སྤོང་བ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ

【汉语翻译】
ར་ལུས་ཅན་ཏེ། །这就是它的意思。因为是能起作用的，所以认为是知识。 །这指的是，因为即使沉睡，自己也能醒来，所以显现出知识，因此神被称为遍入，因为光进入其他身体。 说是语成金刚持。 །这指的是，仅仅说语成金刚持，就是无二的真实意义，所以是无形的。 或者说，无所畏惧，因为是语言无法表达的，所以也说是金刚持。 无法示现指的是，因为不是感官的对象。 这个秘密指的是，因为是无二的大乐智慧。 努力地保密。 །这指的是，像那样的菩提心，无二的大乐智慧，无论何时，都不要通过身体或意念的门径向他人展示。 那么应该向谁展示呢？ 应该向没有缺点的人展示等等。 其中，没有缺点指的是没有舍弃自己的缺点。 没有狡诈指的是，揭露他人的缺点，并加以剔除。 不违背誓言。 །这指的是，上师面前发誓的誓言，指的是舍弃杀生等等。 不违背它，指的就是不违背。 没有断见。 །这指的是，认为没有善与非善的断见，没有它，就是具有正见，相信有善。 没有它，就是具有正见，相信有善与非善。 贪恋上师指的是，灌顶、给予誓言、听闻密咒的老师就是上师，贪恋他指的就是恭敬和信仰。 调伏指的是，舍弃杀生等等

【英语翻译】
That is, 'possessing a body of ra.' That's what it means. Because it is functional, it is considered knowledge. That is, because even when deeply asleep, one can awaken oneself, knowledge appears, hence the deity is called 'Khyabjug' (all-pervading) because light enters another's body. It is said that speech becomes Vajradhara. That is, merely uttering 'speech becomes Vajradhara' signifies the ultimate meaning of non-duality, hence it is formless. Alternatively, it means 'fearless,' and because it is beyond verbal expression, it is also called Vajradhara. 'Cannot be shown' means because it is not an object of the senses. This secret refers to the wisdom of great bliss, which is non-dual. 'Keep it secret diligently.' This means that such bodhicitta, the wisdom of great bliss that is non-dual, should not be revealed to others through the doors of body or mind at any time. Then to whom should it be shown? It should be shown to those who are without faults, and so on. Among them, 'without faults' means not having abandoned one's own faults. 'Not deceitful' means exposing the faults of others and eliminating them. 'Not transgressing the vows' refers to the vows made in the presence of the guru, which means abandoning killing and so on. 'Not transgressing it' means not transgressing. 'Without nihilistic views' refers to the nihilistic view of thinking that there is no good or non-good; without it, one has the right view and believes in the existence of good. Without it, one has the right view and believes in the existence of good and non-good. 'Attachment to the guru' refers to the guru who bestows empowerment, gives vows, and listens to secret mantras; attachment to him means respect and faith. 'Subdued' refers to abandoning killing and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་སློབ་མ་དག །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་སློབ་མ་ནི་ཡིན་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་སློབ་མ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་འདི། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐྱོན་དེ་ཀུན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེ་དག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པས་ནི་སྙན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སྟོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་རིག་མ་དང་ལྡན་པས། །དེ་ལ་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་བསྒོམ་པའི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་ནས་སློབ་མ་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཆེར་དམིགས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤས་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་སྡེར་ལོངས་པའོ། །བདུན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所谓“通达者，金刚教法之弟子”，是指：是金刚乘教法的弟子，不是外道的声闻、缘觉和菩萨乘教法的弟子。对于此广大的教法，“当说如是之胜义”，是指：对于以上所说的，不具足过失，具有功德的那些弟子，以福德来增长，因此，美妙、安乐、伟大的菩提心遍布一切。“当说如是之胜义”，意为应当宣说。上师应当如何宣说呢？说道：“上师具明妃，当于彼灌顶”，是指：具有不动之慢的上师，与观修嘛嘛噶佛母的明妃结合，给予那些弟子誓言，并以菩提心来灌顶，这是总结性的词语。金刚甘露等已经解说完毕。“名为显示如是之大义”之品是指：对于大乐自性殊胜的菩提心，以如是之义为主而显示的语句集合。第七品很容易理解。是金刚甘露续第七品的解释。
第七品，世尊以音声赞叹之解释。

【英语翻译】
That which is called "Those who understand, the disciples of the Vajra teachings," means: They are disciples of the Vajrayana teachings, not disciples of the Sravaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva vehicle teachings of external paths. Regarding this vast teaching, "The supreme suchness should be explained," means: For those disciples mentioned above who do not possess faults and possess qualities, it is through the increase of merit that this beautiful, blissful, great Bodhicitta pervades all. "The supreme suchness should be explained," means it should be taught. How should the teacher teach? It is said, "The teacher possesses a vidya, and should bestow empowerment upon them," which means: The teacher who possesses the pride of Akshobhya, uniting with the vidya who meditates on the goddess Mamaki, gives those disciples vows and empowers them with Bodhicitta. This is the concluding statement. Vajra Amrita and so on have already been explained. The chapter called "Showing the Great Meaning of Suchness" refers to: The collection of words that mainly shows the meaning of suchness for the great bliss, the naturally superior Bodhicitta. The seventh chapter is easy to understand. It is the explanation of the seventh chapter of the Vajra Amrita Tantra.
Seventh Chapter: Explanation of the Praise of the Bhagavan with Voice.

============================================================

